25 Most Unusual Demonyms: The Weirdest Names for People From Places

Discover the strangest demonyms in the English language—from Liverpudlians to Novocastrians. Learn the fascinating stories behind these unusual names for people from places.

By Loconymia Editorial Team
demonymsgeographyetymologylinguistics

What do you call someone from Liverpool? A Liverpudlian. From Halifax? A Haligonian. From Newcastle? A Novocastrian. If these sound strange to you, you're not alone—some demonyms (the names for people from places) are wonderfully weird, delightfully unusual, and often utterly baffling.

While most demonyms follow predictable patterns—American, Canadian, British—some break all the rules with creativity, historical quirks, and linguistic influences that produce truly memorable results. These unusual demonyms often tell fascinating stories about local culture, historical migrations, ancient languages, and the playful creativity of communities naming themselves.

In this article, we'll explore 25 of the most unusual demonyms in the English-speaking world and beyond. For each, we'll uncover:

  • The place and its demonym
  • Why it's unusual (linguistic perspective)
  • The fascinating story behind the name
  • How locals feel about it

Get ready for a linguistic journey that spans from Liverpool's "puddles" to Manchester's Romans, from Monaco's masquerade to [Glasgow](/'s mystery.

1. Liverpool → Liverpudlian

Why it's unusual: The insertion of "pudl" into what should logically be "Liverpoolian" or "Liverpolian"

The story: This playful British working-class coinage emerged in the 19th century, inserting "pudl" (possibly from "puddle" or as a humorous modification of "pool") into the expected form. Some linguists suggest it mirrors patterns like "Cestrian" (from Chester), where Latin forms influenced local demonyms.

The term gained prominence through Liverpool's cultural exports—The Beatles, football clubs, and Merseyside culture—making "Liverpudlian" or colloquially "Scouse" (from "lobscouse," a local stew) internationally recognized.

Local sentiment: Liverpudlians embrace the term with pride, seeing it as distinctive and characterful, much like their city. "Scouse" is equally beloved, especially in informal contexts.

Linguistic pattern: Irregular insertion formation

2. Manchester → Mancunian

Why it's unusual: Uses the Roman name Mancunium rather than the modern place name

The story: When Manchester grew into an industrial powerhouse during the 18th-19th centuries, Latin-educated writers sought a more elegant demonym than "Manchesterian" or "Manchesterite." They reached back to the Roman settlement name Mancunium (or Mamucium), adding the standard -ian suffix.

This created a learned, prestigious-sounding demonym that distinguished the city's residents during its peak as the world's first industrial city.

Local sentiment: Mancunians wear the term with civic pride, seeing it as reflecting their city's deep history and industrial heritage.

Linguistic pattern: Historical Latin revival + -ian

3. Monaco → Monegasque

Why it's unusual: The rare -asque suffix and the use of the Ligurian form instead of English

The story: Monaco's demonym comes from the Ligurian (Northern Italian dialect) name Munegu, transformed through French influence into Monégasque. The -asque suffix is extremely rare in English, making this one of the most distinctive demonyms.

The principality's unique status—a French-speaking microstate with Italian historical roots—resulted in a demonym that reflects this cultural blend.

Local sentiment: Monegasque citizens (only about 9,000 of Monaco's 38,000 residents) proudly use the term to distinguish themselves from the international residents.

Linguistic pattern: Ligurian base + French -asque suffix

4. Glasgow → Glaswegian

Why it's unusual: The transformation of "ow" to "wegian" and the rare -wegian suffix

The story: Linguistic debate surrounds this one. The most accepted theory is that Scottish Gaelic phonological influence transformed "Glasgow" into "Glasweg-" before adding -ian. The Gaelic name Glaschu may have influenced the stem.

Some suggest it mirrors "Norwegian" (from Norveg-), but the -wegian form is otherwise almost unattested in English demonyms.

Local sentiment: Glaswegians (or informally "Weegies") embrace the unique term as part of their distinct Scottish identity.

Linguistic pattern: Gaelic influence + rare -wegian suffix

5. Halifax → Haligonian

Why it's unusual: Uses the Latin form Haligonia rather than the English name

The story: Like Manchester, Halifax's educated class in the 19th century preferred a Latin-derived demonym. The city's name comes from Old English hālig (holy) + fæx (coarse grass/hair), but "Halifaxian" sounded awkward.

Scholars Latinized it to Haligonia, creating the more elegant "Haligonian"—used for both Halifax, Nova Scotia (Canada) and Halifax, West Yorkshire (England).

Local sentiment: Haligonians (especially in Nova Scotia) use the term with pride, though "Halifaxian" occasionally appears informally.

Linguistic pattern: Latinized form + -ian

6. Warsaw → Varsovian

Why it's unusual: Uses the medieval Latin name Varsovia instead of the Polish Warszawa or English Warsaw

The story: During the 16th-18th centuries, when Latin was Europe's scholarly language, Warsaw was known as Varsovia in international contexts. English borrowed this Latin form rather than adapting the Polish original.

The result is a sophisticated-sounding demonym that sounds nothing like the place name in common usage.

Local sentiment: In Poland, residents use "warszawiak" (Polish form). English speakers saying "Varsovian" often surprise native Poles, though it's understood in academic contexts.

Linguistic pattern: Medieval Latin borrowing + -ian

7. Newcastle → Novocastrian

Why it's unusual: Latin translation "new castle" (Novum Castrum) + -ian

The story: Like Halifax and Manchester, Newcastle's scholarly circles preferred a Latin form. Rather than using the Anglo-Norman Novum Castellum, they adopted Novum Castrum (New Castle), creating "Novocastrian."

This particularly applies to Newcastle upon Tyne (England), though Newcastle, New South Wales (Australia) sometimes uses it too.

Local sentiment: Novocastrians acknowledge the formal term, though "Geordie" (from the local dialect) is far more common in everyday usage. "Novocastrian" appears mainly in formal, academic, or historical contexts.

Linguistic pattern: Latin translation + -ian

8. Tallahassee → Tallahasseean

Why it's unusual: The awkward five-syllable tongue-twister with repeated "ee" sounds

The story: Tallahassee, Florida's capital, comes from the Muskogee (Creek) language, possibly meaning "old fields" or "old town." Applying standard English -an patterns to Native American place names often creates phonologically challenging results.

"Tallahasseean" (or "Tallahasseyan") requires careful pronunciation: TAL-uh-ha-SEE-ee-an.

Local sentiment: Locals use "Tallahasseean" in formal contexts but often resort to "people from Tallahassee" or informal "Tallahasseans" in casual speech.

Linguistic pattern: Native American place name + -ean suffix

9. Winnipeg → Winnipegger

Why it's unusual: The doubled "g" before the -er suffix

The story: Winnipeg, Manitoba's capital, comes from the Cree win-nipi (murky water). When English speakers applied the standard city suffix -er, they doubled the final consonant to preserve the short vowel sound, following English spelling conventions (compare: "run" → "runner").

This creates the somewhat awkward-looking "Winnipegger."

Local sentiment: Winnipeggers embrace the term fully, using it universally and proudly as their civic identity.

Linguistic pattern: Consonant doubling + -er suffix

10. Oxbridge → Oxonian / Cantabrigian

Why it's unusual: Completely Latinized university towns with unrecognizable demonyms

The story: Oxford and Cambridge, England's ancient university towns, maintained scholarly Latin forms:

These learned forms became standard in academic contexts, distinguishing university members from town residents (sometimes called "Oxfordians" and "Cantabrians" respectively, though less commonly).

Local sentiment: These terms carry prestige and academic tradition, proudly used by alumni and university members, though town residents might use simpler "Oxford resident" or "Cambridge local."

Linguistic pattern: Scholarly Latin form + -ian

11. Albuquerque → Albuquerquean

Why it's unusual: The complex Spanish origin creates a six-syllable mouthful

The story: Albuquerque, New Mexico, was named after the Spanish Duke of Alburquerque (note the extra 'r' in the Spanish spelling). The city's name dropped one 'r' over time, but the demonym retained the complexity.

Pronunciation: al-buh-KER-kee-an, though variations exist.

Local sentiment: Locals commonly use "Burqueño" (Spanish-influenced informal form) or simply "Albuquerque resident." "Albuquerquean" appears mainly in formal or written contexts.

Linguistic pattern: Spanish origin + -ean suffix

12. Québec City → Québécois

Why it's unusual: French demonym (-ois suffix) used in English contexts

The story: Québec City retains its French linguistic heritage, including demonym formation. "Québécois" uses the French -ois suffix (feminine: Québécoise), which English has borrowed directly rather than anglicizing.

This reflects Québec City's unique cultural-linguistic status within Canada.

Local sentiment: Québécois is the standard, preferred term, representing cultural and linguistic identity. Attempts to anglicize it would be seen as culturally insensitive.

Linguistic pattern: French -ois suffix borrowed intact

13. Aberdeen → Aberdonian

Why it's unusual: The insertion of "on" before -ian creates an unexpected syllable

The story: Aberdeen's demonym follows the -ian pattern, but the addition of a linking "on" creates "Aberdonian" rather than "Aberdian." This likely arose from euphonic concerns—"Aberdian" sounds incomplete or awkward.

The pattern mirrors other Scottish places and maintains phonological naturalness.

Local sentiment: Aberdonians use the term universally and proudly, shortened informally to "Dons" (also the nickname of Aberdeen FC).

Linguistic pattern: Euphonic insertion + -ian

14. Hobart → Hobartian

Why it's unusual: Not actually that unusual, but Tasmanians often prefer informal alternatives

The story: Hobart, Tasmania's capital (named after Lord Hobart), follows standard -ian patterns, creating "Hobartian." However, Tasmanians often use "Hobart local" or more colorfully "Hobartians" with humorous pronunciation variations.

Tasmania's isolated island culture encourages playful linguistic variation.

Local sentiment: "Hobartian" is formal/official, but locals prefer casual alternatives or simply "Tassie" (for any Tasmanian).

Linguistic pattern: Standard -ian (but culturally interesting)

15. Guernsey → Guernseyman / Guernseywoman

Why it's unusual: Gendered forms with -man/-woman rather than a single neutral demonym

The story: Guernsey (Channel Island) maintains the older English pattern of gendered demonyms with -man and -woman suffixes, rather than adopting neutral modern forms like Guernsian or Guernseyite.

This reflects the island's traditional culture and British Crown dependency status.

Local sentiment: Islanders use these traditional terms, though "Donkey" (historical nickname) also appears playfully.

Linguistic pattern: Gendered -man/-woman suffix (archaic pattern)

16. Condom (France) → Condômois

Why it's unusual: The place name's English meaning creates unavoidable humor

The story: Condom, a town in southwestern France, uses the French -ois suffix to create "Condômois" (masculine) or "Condômoise" (feminine). In English contexts, this creates inevitable awkwardness and humor given the common English word "condom."

Linguistically straightforward in French, culturally complicated in English.

Local sentiment: French residents use Condômois without any humor—it's simply their demonym. English speakers, however, struggle to use it with a straight face.

Linguistic pattern: French -ois suffix + unfortunate English homophone

17. Walla Walla → Walla Wallan

Why it's unusual: The doubled place name creates an already unusual base form

The story: Walla Walla, Washington, comes from the Nez Perce language, meaning "many waters" or "small rapid stream." The duplicated word itself is unusual, and adding -an creates "Walla Wallan"—phonologically odd but following standard patterns.

Local sentiment: Locals proudly use "Walla Wallan," embracing the distinctive quality that reflects their unique Native American heritage.

Linguistic pattern: Duplicated native name + -an

18. Gotham → Gothamite

Why it's unusual: The -ite suffix is rare for cities, plus the fictional association with Batman

The story: Gotham is a nickname for New York City (originally a village in England), and "Gothamite" uses the rare -ite suffix typically reserved for historical/biblical contexts (Israelite, Canaanite).

Its use for New Yorkers has largely been overshadowed by Batman's fictional Gotham City, where "Gothamite" refers to residents of the crime-ridden metropolis.

Local sentiment: New Yorkers rarely use "Gothamite" seriously, preferring "New Yorker." The term has been essentially claimed by DC Comics.

Linguistic pattern: Rare -ite suffix (historical/biblical association)

19. Perth (Scotland) → Perthite

Why it's unusual: -ite suffix (rare for modern cities) rather than -ian

The story: Perth, Scotland, uses "Perthite" (occasionally "Perthian" or "Perthshire person"), with -ite reflecting older formation patterns. This contrasts with Perth, Australia, which uses "Perthite" or more commonly "Perthian."

The variation shows how different settlements with the same name can develop different demonym preferences.

Local sentiment: Scottish Perthites use the term, though it's not as firmly established as some demonyms. Australian Perth residents increasingly prefer "Perthian."

Linguistic pattern: -ite suffix (older pattern)

20. Schenectady → Schenectadian

Why it's unusual: The six-syllable tongue-twister from the Mohawk language

The story: Schenectady, New York, derives from the Mohawk word skahnéhtati ("beyond the pines"). Adding -ian creates "Schenectadian" (sken-ek-TAY-dee-an), a phonologically complex demonym.

Native American place names in English often produce challenging demonyms.

Local sentiment: Schenectadians use the term formally but often resort to "people from Schenectady" in casual conversation due to the syllable count.

Linguistic pattern: Native American name + -ian

21. Frome (England) → Fromista

Why it's unusual: The humorous pseudo-Spanish -ista suffix

The story: Frome (pronounced "Froom"), a market town in Somerset, has residents who playfully call themselves "Fromistas"—a creative, humorous coinage adding the Spanish -ista suffix (as in "fashionista" or "barista").

This represents modern, playful demonym creation driven by local culture rather than linguistic tradition.

Local sentiment: Fromistas embrace the quirky term with humor and local pride, though "Frome resident" is the formal alternative.

Linguistic pattern: Playful modern coinage with -ista

22. Yuma → Yuman

Why it's unusual: Coincides with the Yuman language family, creating confusion

The story: Yuma, Arizona, takes its name from the Quechan people (historically called Yuma Indians). The demonym "Yuman" unfortunately coincides with "Yuman languages," a language family including Quechan, Mohave, and other indigenous languages of the Southwest.

This creates potential confusion in linguistic contexts.

Local sentiment: Locals use "Yuman" for residents without much concern for linguistic terminology overlap.

Linguistic pattern: Standard -an, but coincidental homonymy with linguistic term

23. Isle of Man → Manx

Why it's unusual: Uses the Celtic language name rather than English formation

The story: The Isle of Man's demonym "Manx" comes directly from Old Norse Mansk, which became the name of the Gaelic language spoken on the island (Manx Gaelic). Rather than creating "Manish" or "Manian," English adopted the native term.

"Manx" also describes the island's famous tailless cats and cultural heritage.

Local sentiment: Manx people strongly identify with the term, which encompasses language, culture, and identity in a single word.

Linguistic pattern: Native Celtic-Norse term adopted directly

24. Minsk → Minsker

Why it's unusual: Direct German-influenced -er suffix for a Slavic city

The story: Minsk, Belarus's capital, uses "Minsker" in English contexts, likely influenced by German usage (where -er is standard for city residents: Berliner, Hamburger). However, in Russian, residents are "минчанин" (minchanin, masculine) or "минчанка" (minchanka, feminine).

The English form shows German linguistic influence on geographic terminology.

Local sentiment: In Belarus, native forms are used. English speakers adopted "Minsker" as a convenient formation, though it's not as established as "Berliner" or "Londoner."

Linguistic pattern: German-influenced -er for Eastern European city

25. Mobile → Mobilian

Why it's unusual: The shift in stress and pronunciation from MO-beel to mo-BIL-ian

The story: Mobile, Alabama (pronounced MO-beel, from French Mobille), follows standard -ian patterns to create "Mobilian." However, the demonym shifts stress to the second syllable (mo-BIL-ian), changing the phonological feel of the word.

This stress shift follows common patterns in Latin-derived demonyms (compare: PAris → PaRIsian).

Local sentiment: Mobilians use the term proudly, with clear understanding of the pronunciation shift.

Linguistic pattern: Standard -ian with stress shift

Honorable Mentions: Almost Made the List

Sydney → Sydneysider: The -sider suffix is unusual (typically used for neighborhoods like "Eastsider"), applied to an entire city.

Flin Flon → Flin Flonner: Manitoba town with a doubled name creating an awkward demonym.

Medicine Hat → Medicine Hatter / Hatter: Alberta city where "Hatter" alone is often used, creating Lewis Carroll associations.

Timbuktu → Timbuktian: The fabled Mali city creates an exotic-sounding demonym rarely used in practice.

Chagossian: People from the Chagos Islands (British Indian Ocean Territory), notable for political reasons—forcibly exiled from their homeland in the 1960s-70s.

Why Unusual Demonyms Matter

These unusual demonyms aren't just linguistic curiosities—they represent:

Cultural Identity

Many unusual demonyms reflect deep local pride and distinctiveness. "Liverpudlian," "Mancunian," and "Scouse" are badges of cultural identity, distinguishing communities from neighbors.

Historical Preservation

Latin-derived forms like "Varsovian," "Novocastrian," and "Cantabrigian" preserve historical connections to classical education and medieval scholarly traditions.

Linguistic Heritage

Forms like "Manx," "Québécois," and "Monegasque" maintain connections to native languages and cultural roots that pure English formations would erase.

Playful Creativity

Modern coinages like "Fromista" show that demonym formation isn't frozen—communities continue to create terms that reflect their character and humor.

Geographic Knowledge

Learning unusual demonyms expands geographic literacy and cultural awareness, connecting language to place in memorable ways.

How Unusual Demonyms Develop

Several factors create unusual demonyms:

1. Latin Revival (18th-19th centuries) Industrial Revolution-era cities sought prestigious demonyms by reaching back to Roman or Latin forms: Manchester → Mancunian, Halifax → Haligonian.

2. Native Language Preservation Communities maintaining linguistic heritage resist anglicization: Québécois, Manx, Monegasque.

3. Phonological Awkwardness Sometimes the "regular" form sounds terrible, prompting creative alternatives: Liverpool → Liverpudlian (not Liverpolian).

4. Historical Accident Multiple competing forms existed, and one randomly won through usage: Glasgow → Glaswegian.

5. Humor and Local Character Communities embrace playful creativity: Frome → Fromista.

6. Scholarly Intervention Educated elites imposed Latin forms: Warsaw → Varsovian, Oxford → Oxonian.

Using Unusual Demonyms Correctly

Respect Local Preference

Always use the demonym locals prefer, even if it seems unusual. "Liverpudlian" and "Mancunian" are correct precisely because locals use them.

Learn the Pronunciation

Many unusual demonyms have specific pronunciations:

  • Glaswegian: glaz-WEE-jee-an (not glas-WAY-jee-an)
  • Cantabrigian: kan-tuh-BRIJ-ee-an
  • Monegasque: mon-uh-GASK

Context Matters

Some demonyms are formal (Novocastrian), while others are informal (Geordie). Choose appropriately for your context.

Don't Create Alternatives

If an unusual demonym exists, don't try to "fix" it with a "logical" form. "Manchesterian" isn't an improvement over "Mancunian"—it's just wrong.

Testing Your Knowledge

Can you match these places to their unusual demonyms?

  1. Aberdeen
  2. Halifax
  3. Warsaw
  4. Monaco
  5. Glasgow
  6. Manchester
  7. Newcastle
  8. Liverpool
  9. Québec City
  10. Isle of Man

Answers:

  1. Aberdonian
  2. Haligonian
  3. Varsovian
  4. Monegasque
  5. Glaswegian
  6. Mancunian
  7. Novocastrian
  8. Liverpudlian
  9. Québécois
  10. Manx

Conclusion: Celebrating Linguistic Diversity

Unusual demonyms remind us that language isn't a neat, logical system—it's a living, evolving reflection of culture, history, and human creativity. From Liverpool's "puddles" to Manchester's Romans, from Monaco's masquerade to Glasgow's mystery, these demonyms tell stories far richer than simple geographic labels.

They preserve ancient languages (Manx), honor scholarly traditions (Cantabrigian), reflect industrial pride (Mancunian), maintain cultural heritage (Québécois), and showcase local humor (Fromista). Each represents a community's choice about how to name itself—a linguistic assertion of identity.

The next time you encounter an unusual demonym, don't dismiss it as "weird"—investigate it. Behind almost every unusual demonym lies a fascinating story of language contact, historical change, cultural pride, or playful creativity. These are the words that make English rich, diverse, and endlessly interesting.

Explore more: Browse our complete demonym database to discover unusual forms from 500+ places, or learn the patterns that create more conventional demonyms.

Frequently Asked Questions

What is the most unusual demonym in English?
Subjectively, 'Liverpudlian' often tops the list due to its unexpected insertion of 'pudl' into what should be 'Liverpolian.' However, 'Monegasque' (Monaco), 'Glaswegian' (Glasgow), and 'Haligonian' (Halifax) are equally unusual for different reasons—rare suffixes, Gaelic influence, and Latin forms respectively. The 'most unusual' depends on whether you value phonological surprise, morphological rarity, or historical obscurity.
Why do some cities have Latin-derived demonyms like Varsovian and Novocastrian?
During the 18th-19th centuries, when these cities experienced rapid growth and cultural prominence, educated elites preferred sophisticated, Latin-derived demonyms over potentially awkward English formations. Latin was the language of scholarship, and Latinized demonyms conveyed prestige and historical depth. Manchester's scholars chose 'Mancunian' (from Latin *Mancunium*) over 'Manchesterian,' and Warsaw's 'Varsovian' (from *Varsovia*) sounded more elegant than 'Warsawian.' This practice reflected the classical education of the era's intellectual class.
Are unusual demonyms accepted in formal writing?
Yes, absolutely. Terms like Mancunian, Liverpudlian, Glaswegian, Monegasque, and Québécois are the standard, correct forms in both formal and informal contexts. They appear in newspapers, academic writing, government documents, and official publications. Using alternatives like 'person from Manchester' instead of 'Mancunian' in formal writing actually sounds less professional, as it suggests unfamiliarity with correct geographic terminology. Always use the established demonym, regardless of how unusual it seems.
Can communities change their demonyms?
Demonyms can evolve over time through usage, though deliberately changing an established demonym is rare and difficult. Communities can propose alternatives (as Perth, Australia increasingly uses 'Perthian' over 'Perthite'), and new coinages can emerge organically (like 'Fromista' for Frome residents). However, entrenched demonyms like Mancunian or Liverpudlian are nearly impossible to change—they're deeply embedded in local identity and global usage. Change happens through gradual shifts in preference, not official decree.
Why does English have so many different demonym patterns compared to other languages?
English borrowed demonym formation patterns from multiple source languages—Latin (-an, -ian, -ite), Greek (-ian), Old English (-ish, -er), Arabic (-i), and French (-ois/-ais)—without standardizing on a single system. This reflects English's history of invasions, colonization, and borrowing from diverse languages. By contrast, languages like Spanish consistently use -ano/-eño/-és with gender agreement, while German predominantly uses -er. English's variety creates unusual demonyms but also remarkable flexibility and expressiveness in capturing place identity.

Sources and Further Reading

  1. Scheetz, George H. (1988). "Names' Names: A Descriptive and Prescriptive Onymicon." Comprehensive catalog of demonyms including unusual forms and their origins.

  2. Room, Adrian (2006). "Placenames of the World: Origins and Meanings of the Names for 6,600 Countries, Cities, Territories, Natural Features and Historic Sites." McFarland & Company. Detailed etymologies explaining unusual demonym formations.

  3. Crystal, David (2003). "The Cambridge Encyclopedia of the English Language." Cambridge University Press. Context on English word formation including geographic terms.

  4. "Oxford English Dictionary." Etymological information on individual unusual demonyms and their historical development.

  5. Durkin, Philip (2014). "Borrowed Words: A History of Loanwords in English." Oxford University Press. Analysis of how borrowing created unusual patterns.

  6. Pyles, Thomas & Algeo, John (1993). "The Origins and Development of the English Language." Harcourt Brace. Historical context for demonym formation.

  7. Local historical societies and city archives: Liverpool History Society, Manchester Histories, Halifax Historical Society, Aberdeen City Archives. Primary sources for local demonym usage and evolution.

  8. Wikipedia contributors. "List of adjectival and demonymic forms of place names." Comprehensive database of unusual forms globally. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_adjectival_and_demonymic_forms_of_place_names

  9. Lass, Roger (1999). "The Cambridge History of the English Language." Cambridge University Press. Linguistic history explaining pattern diversity.

  10. Local newspapers and media: The Liverpool Echo, Manchester Evening News, The Herald (Glasgow), The Courier (Aberdeen). Contemporary usage of unusual demonyms in journalism.


Related Articles:

Test Your Knowledge:

Explore More Demonyms

Discover what people from thousands of places around the world are called. Use our demonym search tool to explore pronunciations, etymologies, and fascinating facts.

Search Demonyms →